עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֹֽוד׃
Cross over your land like the River, O daughter of Tarshish; there is no more a belt.
Morphology
- עִבְרִ֥י (ʿivri) – Root: עבר; Form: Qal imperative feminine singular; Translation: “Cross over!”; Notes: Addressed to a feminine subject, commanding motion across or through.
- אַרְצֵ֖ךְ (artsekh) – Root: ארץ; Form: Noun, feminine singular with 2nd person feminine singular suffix; Translation: “your land”; Notes: Refers to the land possessed or inhabited by the subject.
- כַּיְאֹ֑ר (kayʾor) – Root: יאור; Form: Preposition with noun, masculine singular; Translation: “like the Nile”; Notes: A simile comparing the movement to the flooding or flowing of the Nile River.
- בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ (bat-Tarshish) – Root: בת, תרשיש; Form: Construct chain (noun + proper noun); Translation: “O daughter of Tarshish”; Notes: Poetic reference to the city or inhabitants of Tarshish, likely referring to its maritime power.
- אֵ֖ין (ein) – Root: –; Form: Particle of nonexistence; Translation: “there is no”; Notes: Indicates absence or negation of existence.
- מֵ֥זַח (mezakh) – Root: מזח; Form: Noun, masculine singular; Translation: “belt” or “girdle”; Notes: Possibly symbolic of strength, restraint, or governmental structure.
- עֹֽוד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “any longer”; Notes: Reinforces finality or cessation of what was once present.