כִּ֣י צַ֤ו לָצָו֙ צַ֣ו לָצָ֔ו קַ֥ו לָקָ֖ו קַ֣ו לָקָ֑ו זְעֵ֥יר שָׁ֖ם זְעֵ֥יר שָֽׁם׃
For it is command upon command, command upon command, line upon line, line upon line, a little here, a little there.
Morphology
- כִּ֣י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “For”; Notes: Introduces an explanation or reason for previous statements.
- צַ֤ו (tsav) – Root: צוה (tsavah); Form: Noun masculine singular; Translation: “command”; Notes: Likely refers to a brief directive or precept.
- לָצָו֙ (la-tsav) – Root: צוה (tsavah); Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “upon command”; Notes: Suggests repetition or layering.
- צַ֣ו (tsav) – Root: צוה (tsavah); Form: Repetition of previous noun; Translation: “command”; Notes: Emphasizes the monotony or rigid instruction.
- לָצָ֔ו (la-tsav) – Root: צוה (tsavah); Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “upon command”; Notes: Continued repetition.
- קַ֥ו (qav) – Root: קו (qav); Form: Noun masculine singular; Translation: “line”; Notes: Could refer to a measuring line or line of instruction.
- לָקָ֖ו (la-qav) – Root: קו (qav); Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “upon line”; Notes: Repetition for rhetorical or mocking effect.
- קַ֣ו (qav) – Root: קו (qav); Form: Repeated noun masculine singular; Translation: “line”; Notes: Emphasizing the redundancy of the instruction.
- לָקָ֑ו (la-qav) – Root: קו (qav); Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “upon line”; Notes: Final repetition in the series.
- זְעֵ֥יר (zeʿir) – Root: זער (zaʿar); Form: Adjective masculine singular; Translation: “a little”; Notes: Denotes smallness or insignificance.
- שָׁ֖ם (sham) – Root: שׁם (sham); Form: Adverb of place; Translation: “there”; Notes: Indicates spatial repetition: “a little there.”
- זְעֵ֥יר (zeʿir) – Root: זער (zaʿar); Form: Adjective masculine singular (repeated); Translation: “a little”; Notes: Continued rhythmic phrasing.
- שָֽׁם (sham) – Root: שׁם (sham); Form: Adverb (repeated); Translation: “there”; Notes: Ends the verse with repetition for effect, mocking or mimicking instruction.