אֶת־מִי֙ יֹורֶ֣ה דֵעָ֔ה וְאֶת־מִ֖י יָבִ֣ין שְׁמוּעָ֑ה גְּמוּלֵי֙ מֵֽחָלָ֔ב עַתִּיקֵ֖י מִשָּׁדָֽיִם׃
Whom shall He teach knowledge, and whom shall He make understand the message? Those weaned from milk, those taken from the breasts?
Morphology
- אֶת־מִי֙ (et-mi) – Root: מי (mi); Form: Direct object marker אֶת + interrogative pronoun; Translation: “Whom”; Notes: Introduces the object of the verb “teach.”
- יֹורֶ֣ה (yoreh) – Root: ירה (yarah); Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall He teach”; Notes: Causative form meaning to instruct or cause to know.
- דֵעָ֔ה (deʿah) – Root: ידע (yadaʿ); Form: Noun feminine singular; Translation: “knowledge”; Notes: Refers to divine or prophetic understanding.
- וְאֶת־מִ֖י (ve-et-mi) – Root: מי (mi); Form: Conjunction וְ + direct object marker אֶת + interrogative pronoun; Translation: “and whom”; Notes: Parallel structure to the previous phrase.
- יָבִ֣ין (yavin) – Root: בין (bin); Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “shall He make understand”; Notes: Causative form of “to understand.”
- שְׁמוּעָ֑ה (shemuʿah) – Root: שמע (shamaʿ); Form: Noun feminine singular; Translation: “the message”; Notes: Refers to prophetic announcement or report.
- גְּמוּלֵי֙ (gemulei) – Root: גמל (gamal); Form: Passive participle masculine plural construct; Translation: “those weaned”; Notes: Describes children recently taken off nursing.
- מֵֽחָלָ֔ב (me-ḥalav) – Root: חלב (ḥalav); Form: Preposition מִן + noun masculine singular; Translation: “from milk”; Notes: Indicates infancy or lack of maturity.
- עַתִּיקֵ֖י (ʿattikei) – Root: עתק (ʿataq); Form: Passive participle masculine plural construct; Translation: “those taken”; Notes: Implies removal or withdrawal.
- מִשָּׁדָֽיִם (mi-shadayim) – Root: שד (shad); Form: Preposition מִן + noun masculine dual; Translation: “from the breasts”; Notes: Parallel to “from milk,” emphasizing infancy or spiritual immaturity.