לִשְׁמֹ֗עַ עַל־דִּבְרֵ֨י עֲבָדַ֣י הַנְּבִאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י שֹׁלֵ֣חַ אֲלֵיכֶ֑ם וְהַשְׁכֵּ֥ם וְשָׁלֹ֖חַ וְלֹ֥א שְׁמַעְתֶּֽם׃
to listen to the words of My servants the prophets whom I am sending to you, rising early and sending, but you did not listen.
Morphology
- לִשְׁמֹ֗עַ (lishmoaʿ) – Root: שׁמע (shamaʿ); Form: Infinitive construct with preposition לְ; Translation: “to listen”; Notes: Expresses purpose or intended action of the clause.
- עַל־דִּבְרֵ֨י (ʿal-divrei) – Root: דבר (davar); Form: Preposition עַל + construct noun masculine plural; Translation: “to the words of”; Notes: Indicates the object of hearing or attention.
- עֲבָדַ֣י (ʿavaday) – Root: עבד (ʿeved); Form: Noun masculine plural construct + 1st person singular suffix; Translation: “My servants”; Notes: Refers to the prophets as YHWH’s messengers.
- הַנְּבִאִ֔ים (ha-neviʾim) – Root: נבא (naviʾ); Form: Definite noun masculine plural; Translation: “the prophets”; Notes: Appositional to “My servants.”
- אֲשֶׁ֥ר (ʾasher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “whom”; Notes: Introduces a relative clause modifying the prophets.
- אָנֹכִ֖י (ʾanokhi) – Root: —; Form: Independent personal pronoun 1st person singular; Translation: “I”; Notes: Emphatic subject of the verb “sending.”
- שֹׁלֵ֣חַ (sholeaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Qal participle masculine singular; Translation: “am sending”; Notes: Describes continuous or habitual divine action.
- אֲלֵיכֶ֑ם (aleikhem) – Root: אל (ʾel); Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “to you”; Notes: Refers to the people of Yehudah.
- וְהַשְׁכֵּ֥ם (ve-hashkem) – Root: שׁכם (shakam); Form: Hifil infinitive absolute with conjunction; Translation: “rising early”; Notes: Emphasizes urgency and persistence of divine sending.
- וְשָׁלֹ֖חַ (ve-shaloaḥ) – Root: שלח (shalaḥ); Form: Infinitive absolute with conjunction; Translation: “and sending”; Notes: Paired with previous infinitive to reinforce the habitual nature of sending prophets.
- וְלֹ֥א (ve-lo) – Root: לא (lo); Form: Conjunction + negative particle; Translation: “but not”; Notes: Sets up contrast with what YHWH had done.
- שְׁמַעְתֶּֽם (shmaʿtem) – Root: שׁמע (shamaʿ); Form: Qal perfect 2nd person masculine plural; Translation: “you listened”; Notes: Marks the people’s failure to respond to prophetic warning.