וַיְהִ֣י גְבוּלָ֗ם מֵחֵ֨לֶף מֵֽאֵלֹ֜ון בְּצַעֲנַנִּ֗ים וַאֲדָמִ֥י הַנֶּ֛קֶב וְיַבְנְאֵ֖ל עַד־לַקּ֑וּם וַיְהִ֥י תֹצְאֹתָ֖יו הַיַּרְדֵּֽן׃
And their border was from Ḥeleph, from Elon-Beẓaʿanannim, and Adami-Hanneqeb, and Yavneʾel, unto Laqqum, and its end was the Yarden.
Morphology
- וַיְהִ֣י (vayehi) – Root: היה (hyh); Form: Verb, Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And it was”; Notes: Introduces a description of the boundary.
- גְבוּלָ֗ם (gevulam) – Root: גבול (gvl); Form: Noun, masculine singular construct with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their border”; Notes: Refers to the territorial boundary of the tribe.
- מֵחֵ֨לֶף (me-Ḥeleph) – Root: חלף (ḥlp); Form: Preposition “from” + proper noun; Translation: “from Ḥeleph”; Notes: Marks the starting point of the border.
- מֵֽאֵלֹ֜ון (me-Elon) – Root: אלון (ʾln); Form: Preposition “from” + proper noun; Translation: “from Elon”; Notes: Another location in the boundary description.
- בְּצַעֲנַנִּ֗ים (Beẓaʿanannim) – Root: צען (ṣʿn); Form: Proper noun; Translation: “Beẓaʿanannim”; Notes: A place in the northern boundary.
- וַאֲדָמִ֥י (va-Adami) – Root: אדמה (ʾdmh); Form: Proper noun; Translation: “Adami”; Notes: A location marking the boundary.
- הַנֶּ֛קֶב (ha-Neqeb) – Root: נקב (nqb); Form: Noun, masculine singular with definite article; Translation: “the Pass”; Notes: Could refer to a geographic feature such as a pass.
- וְיַבְנְאֵ֖ל (ve-Yavneʾel) – Root: יבנאל (ybnʾl); Form: Proper noun; Translation: “Yavneʾel”; Notes: Another location along the boundary.
- עַד־לַקּ֑וּם (ʿad-Laqqum) – Root: לקם (lqm); Form: Preposition “unto” + proper noun; Translation: “unto Laqqum”; Notes: A point on the border.
- וַיְהִ֥י (vayehi) – Root: היה (hyh); Form: Verb, Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And it was”; Notes: Repeated phrase introducing a final boundary point.
- תֹצְאֹתָ֖יו (totzʾotav) – Root: יצא (yṣʾ); Form: Noun, feminine plural construct with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “its endpoints”; Notes: Indicates the terminus of the border.
- הַיַּרְדֵּֽן (ha-Yarden) – Root: ירדן (yrdn); Form: Proper noun with definite article; Translation: “the Jordan”; Notes: The easternmost boundary of the land.