וַיְהִ֛י כַּאֲשֶׁר־תַּ֥מּוּ כָל־הַגֹּ֖וי לְהִמֹּ֑ול וַיֵּשְׁב֥וּ תַחְתָּ֛ם בַּֽמַּחֲנֶ֖ה עַ֥ד חֲיֹותָֽם׃ פ
And it happened when all the nation had finished being circumcised, they remained in their place in the camp until they recovered.
Morphology
- וַיְהִ֛י (vayhī) – Root: הָיָה; Form: Qal wayyiqtol (imperfect consecutive) 3rd person masculine singular; Translation: “And it happened”; Notes: Introduces a narrative sequence.
- כַאֲשֶׁר־תַּ֥מּוּ (ka’asher-tammu) – Root: תָּמַם; Form: conjunction + Qal perfect 3rd person plural; Translation: “when they had finished”; Notes: Marks the completion of an action.
- כָל־הַגֹּ֖וי (kol-haggōy) – Root: גּוֹי; Form: noun, masculine singular construct with definite article; Translation: “all the nation”; Notes: Refers to all of Yisra’el present.
- לְהִמֹּ֑ול (ləhimmōl) – Root: מוּל; Form: Nifal infinitive construct; Translation: “to be circumcised”; Notes: Passive infinitive indicating the action of circumcision performed on them.
- וַיֵּשְׁב֥וּ (vayyēshəvū) – Root: יָשַׁב; Form: Qal wayyiqtol 3rd person plural; Translation: “and they remained”; Notes: Describes their state after circumcision.
- תַחְתָּ֛ם (taḥtām) – Root: תַּחַת; Form: preposition with 3rd person plural suffix; Translation: “in their place”; Notes: Indicates their location during recovery.
- בַּֽמַּחֲנֶ֖ה (bammăḥănēh) – Root: מַחֲנֶה; Form: noun, masculine singular with preposition and definite article; Translation: “in the camp”; Notes: Refers to the Israelite encampment.
- עַ֥ד (‘ad) – Root: עַד; Form: preposition; Translation: “until”; Notes: Introduces the duration of their stay.
- חֲיֹותָֽם׃ (ḥăyōtām) – Root: חָיָה; Form: Qal infinitive construct with 3rd person plural suffix; Translation: “their recovery” or “their healing”; Notes: Describes the process of their healing after circumcision.