וְאִ֣ם יִרְאֶ֣נָּה הַכֹּהֵ֗ן וְהִנֵּ֤ה אֵֽין־בַּבֶּהֶ֨רֶת֙ שֵׂעָ֣ר לָבָ֔ן וּשְׁפָלָ֥ה אֵינֶ֛נָּה מִן־הָעֹ֖ור וְהִ֣וא כֵהָ֑ה וְהִסְגִּירֹ֥ו הַכֹּהֵ֖ן שִׁבְעַ֥ת יָמִֽים׃
But if the priest examines it and there is no white hair in the bright spot, and it is not deeper than the skin, and it is faint, then the priest shall confine him for seven days.
Morphology
- וְאִ֣ם (ve’im) – Form: Conjunction; Translation: “But if”; Notes: Introduces a conditional clause.
- יִרְאֶ֣נָּה (yir’enna) – Root: ראה (r-ʾ-h); Form: Verb, Qal, imperfect, 3ms + 3fs suffix; Translation: “He examines it”; Notes: Refers to the priest’s examination of the affliction.
- הַכֹּהֵ֗ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: Specifies the person performing the inspection.
- וְהִנֵּ֤ה (vehineh) – Form: Interjection; Translation: “And behold”; Notes: Introduces the observation.
- אֵֽין־ (ein) – Form: Negative particle; Translation: “There is no”; Notes: Negates the presence of certain features.
- בַּבֶּהֶ֨רֶת (babaheret) – Root: בהר (b-h-r); Form: Preposition + noun, fs; Translation: “In the bright spot”; Notes: Describes the affected area.
- שֵׂעָ֣ר (seʿar) – Root: שער (s-ʿ-r); Form: Noun, ms; Translation: “Hair”; Notes: Refers to the hair in the bright spot.
- לָבָ֔ן (lavan) – Root: לבן (l-b-n); Form: Adjective, ms; Translation: “White”; Notes: Indicates absence of a diagnostic feature.
- וּשְׁפָלָ֥ה (ushfalah) – Root: שפל (sh-p-l); Form: Conjunction + adjective, fs; Translation: “And it is not deeper”; Notes: Indicates the depth of the affliction.
- אֵינֶ֛נָּה (einenna) – Form: Negative particle + pronoun, 3fs; Translation: “It is not”; Notes: Negates the depth of the affliction.
- מִן־הָעֹ֖ור (min-haʿor) – Root: עור (ʿ-w-r); Form: Preposition + article + noun, ms; Translation: “Than the skin”; Notes: Specifies the depth comparison.
- וְהִ֣וא (vehi) – Form: Conjunction + pronoun, 3fs; Translation: “And it is”; Notes: Introduces another observation about the affliction.
- כֵהָ֑ה (kehah) – Root: כהה (k-h-h); Form: Adjective, fs; Translation: “Faint”; Notes: Describes the brightness of the affliction.
- וְהִסְגִּירֹ֥ו (vehisgiro) – Root: סגר (s-g-r); Form: Conjunction + verb, Hifil, perfect, 3ms + 3ms suffix; Translation: “Then he shall confine him”; Notes: Indicates the priest’s action.
- הַכֹּהֵ֖ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms; Translation: “The priest”; Notes: Specifies the person performing the confinement.
- שִׁבְעַ֥ת (shivʿat) – Root: שבע (sh-b-ʿ); Form: Noun, construct, mp; Translation: “Seven”; Notes: Indicates the duration of the confinement.
- יָמִֽים (yamim) – Root: יום (y-w-m); Form: Noun, mp; Translation: “Days”; Notes: Specifies the time period.