וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדֹּ֣ו בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרֹו֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ וְשָׂמֹ֕ו אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ׃
And the priest shall put on his linen garment and his linen breeches shall he put upon his flesh, and he shall take up the ashes into which the fire has consumed the burnt offering on the altar, and he shall place them beside the altar.
Morphology
- וְלָבַ֨שׁ (velavash) – Root: לבש (l-b-sh); Form: Conjunction + verb, Qal, perfect, 3ms; Translation: “And he shall put on”; Notes: Describes the priest putting on the required garments.
- הַכֹּהֵ֜ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun, ms with definite article; Translation: “The priest”; Notes: Refers to the officiating priest.
- מִדֹּ֣ו (middo) – Root: מד (m-d); Form: Noun, ms with 3ms suffix; Translation: “His garment”; Notes: Indicates the priest’s special garment.
- בַ֗ד (vad) – Root: בד (b-d); Form: Noun, ms; Translation: “Linen”; Notes: Specifies the material of the garment.
- וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ (umikhnesey-vad) – Root: כנס (k-n-s); Form: Conjunction + noun, mp construct; Translation: “And linen breeches”; Notes: Refers to undergarments worn by the priest.
- יִלְבַּ֣שׁ (yilbash) – Root: לבש (l-b-sh); Form: Verb, Qal, imperfect, 3ms; Translation: “He shall put on”; Notes: Describes the act of dressing.
- עַל־בְּשָׂרֹו֒ (ʿal-besaro) – Root: בשר (b-s-r); Form: Preposition + noun, ms with 3ms suffix; Translation: “Upon his flesh”; Notes: Indicates direct contact with the body.
- וְהֵרִ֣ים (veherim) – Root: רום (r-w-m); Form: Conjunction + verb, Hifil, perfect, 3ms; Translation: “And he shall take up”; Notes: Refers to lifting the ashes.
- אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן (et-hadeshen) – Root: דשן (d-sh-n); Form: Direct object marker + noun, ms; Translation: “The ashes”; Notes: Refers to the remnants of the burnt offering.
- אֲשֶׁ֨ר (asher) – Root: N/A; Form: Relative pronoun; Translation: “Which”; Notes: Introduces a subordinate clause.
- תֹּאכַ֥ל (toʾakhal) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Verb, Qal, imperfect, 3fs; Translation: “Has consumed”; Notes: Refers to the fire’s action on the offering.
- הָאֵ֛שׁ (haʾesh) – Root: אש (ʾ-sh); Form: Noun, fs with definite article; Translation: “The fire”; Notes: Specifies the consuming agent.
- אֶת־הָעֹלָ֖ה (et-haʿolah) – Root: עלה (ʿ-l-h); Form: Direct object marker + noun, fs with definite article; Translation: “The burnt offering”; Notes: Refers to the specific offering.
- עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ (ʿal-hamizbeach) – Root: זבח (z-b-ḥ); Form: Preposition + noun, ms with definite article; Translation: “On the altar”; Notes: Indicates the location of the ashes.
- וְשָׂמֹ֕ו (vesamo) – Root: שׂים (s-y-m); Form: Conjunction + verb, Qal, perfect, 3ms + 3ms suffix; Translation: “And he shall place it”; Notes: Refers to setting the ashes in a designated spot.
- אֵ֖צֶל (etzel) – Root: אצל (ʾ-ts-l); Form: Preposition; Translation: “Beside”; Notes: Specifies proximity to the altar.
- הַמִּזְבֵּֽחַ׃ (hamizbeach) – Root: זבח (z-b-ḥ); Form: Noun, ms with definite article; Translation: “The altar”; Notes: Specifies the altar as the location.