וַ֠יַּקְרִבוּ בְּנֵ֨י אַהֲרֹ֣ן אֶת־הַדָּם֮ אֵלָיו֒ וַיִּטְבֹּ֤ל אֶצְבָּעֹו֙ בַּדָּ֔ם וַיִּתֵּ֖ן עַל־קַרְנֹ֣ות הַמִּזְבֵּ֑חַ וְאֶת־הַדָּ֣ם יָצַ֔ק אֶל־יְסֹ֖וד הַמִּזְבֵּֽחַ׃
The sons of Aharon brought the blood to him, and he dipped his finger in the blood and put it on the horns of the altar; and the blood he poured out at the base of the altar.
Morphology
- וַ֠יַּקְרִבוּ (vayyaqrivu) – Root: קרב (q-r-v); Form: Verb, Hifil, imperfect, 3mp; Translation: “They brought near”; Notes: Refers to the action of Aharon’s sons presenting the blood.
- בְּנֵ֨י (bene) – Root: בן (b-n); Form: Noun, mp construct; Translation: “Sons of”; Notes: Indicates the relationship to Aharon.
- אַהֲרֹ֣ן (Aharon) – Root: אהרן (ʾ-h-r-n); Form: Proper noun, ms; Translation: “Aharon”; Notes: Refers to the High Priest.
- אֶת־הַדָּם֮ (ʾet-haddam) – Root: דם (d-m); Form: Definite direct object marker + noun, ms; Translation: “The blood”; Notes: Specifies the object being brought.
- אֵלָיו֒ (ʾelav) – Root: אל (ʾ-l); Form: Preposition + 3ms suffix; Translation: “To him”; Notes: Indicates the blood was brought to Aharon.
- וַיִּטְבֹּ֤ל (vayitbol) – Root: טבל (ṭ-b-l); Form: Verb, Qal, imperfect, 3ms; Translation: “He dipped”; Notes: Refers to Aharon dipping his finger in the blood.
- אֶצְבָּעֹו֙ (ʾetsbaʿo) – Root: אצבע (ʾ-ṣ-b-ʿ); Form: Noun, fs + 3ms suffix; Translation: “His finger”; Notes: Describes the part of the body used to apply the blood.
- בַּדָּ֔ם (baddam) – Root: דם (d-m); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “In the blood”; Notes: Indicates the medium in which the finger was dipped.
- וַיִּתֵּ֖ן (vayyiten) – Root: נתן (n-t-n); Form: Verb, Qal, imperfect, 3ms; Translation: “He put”; Notes: Refers to placing the blood on the altar horns.
- עַל־קַרְנֹ֣ות (ʿal-qarnot) – Root: קרן (q-r-n); Form: Preposition + noun, fp construct; Translation: “On the horns of”; Notes: Describes the location of the blood application.
- הַמִּזְבֵּ֑חַ (hamizbeach) – Root: מזבח (m-z-b-ḥ); Form: Noun, ms; Translation: “The altar”; Notes: Specifies the altar as the object.
- וְאֶת־הַדָּ֣ם (veʾet-haddam) – Root: דם (d-m); Form: Conjunction + direct object marker + noun, ms; Translation: “And the blood”; Notes: Refers to the remaining blood after the application.
- יָצַ֔ק (yatsaq) – Root: יצק (y-ṣ-q); Form: Verb, Qal, imperfect, 3ms; Translation: “He poured out”; Notes: Describes the action of pouring the remaining blood.
- אֶל־יְסֹ֖וד (ʾel-yesod) – Root: יסד (y-s-d); Form: Preposition + noun, ms; Translation: “At the base of”; Notes: Indicates the location of the poured blood.
- הַמִּזְבֵּֽחַ (hamizbeach) – Root: מזבח (m-z-b-ḥ); Form: Noun, ms; Translation: “The altar”; Notes: Specifies the altar as the reference point for the blood.