וַיַּנִּ֥יחוּ אֹתֹ֖ו בַּמִּשְׁמָ֑ר כִּ֚י לֹ֣א פֹרַ֔שׁ מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה לֹֽו׃ ס
And they put him under guard, for it had not been specified what should be done to him.
Morphology
- וַיַּנִּ֥יחוּ (vayyanikhu) – Root: נוח (n-w-ḥ); Form: Hifil imperfect 3rd person masculine plural with vav-consecutive; Translation: “And they put”; Notes: Indicates placing or leaving someone in a designated place.
- אֹתֹ֖ו (oto) – Root: את (ʾ-t); Form: Definite direct object marker + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “Him”; Notes: Refers to the individual who was gathering wood.
- בַּמִּשְׁמָ֑ר (ba-mishmar) – Root: שׁמר (sh-m-r); Form: Preposition + singular noun; Translation: “Under guard”; Notes: Indicates confinement or detention.
- כִּ֚י (ki) – Root: Conjunction; Form: Particle; Translation: “For”; Notes: Introduces a reason or explanation.
- לֹ֣א (lo) – Root: Negative particle; Form: Particle; Translation: “Not”; Notes: Negates the subsequent action.
- פֹרַ֔שׁ (porash) – Root: פרש (p-r-sh); Form: Hofal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “Had been specified”; Notes: Indicates that a directive or instruction was not given.
- מַה־יֵּעָשֶׂ֖ה (mah-ye’aseh) – Root: עשה (ʿ-s-h); Form: Interrogative + Nifal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “What should be done”; Notes: Refers to the intended action or decision.
- לֹֽו (lo) – Root: ל (l); Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “To him”; Notes: Specifies the subject of the action.