וְנֶחְשַׁ֥ב לָכֶ֖ם תְּרוּמַתְכֶ֑ם כַּדָּגָן֙ מִן־הַגֹּ֔רֶן וְכַֽמְלֵאָ֖ה מִן־הַיָּֽקֶב׃
And your offering shall be reckoned to you as the grain from the threshing floor and as the fullness from the winepress.
Morphology
- וְנֶחְשַׁ֥ב (ve-neḥshav) – Root: חשב (ḥ-sh-v); Form: Nifal imperfect 3rd person masculine singular with vav-conjunctive; Translation: “And it shall be reckoned”; Notes: Indicates something being considered or accounted for.
- לָכֶ֖ם (lakhem) – Root: לכם (l-kh-m); Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “To you”; Notes: Refers to the addressees of the command.
- תְּרוּמַתְכֶ֑ם (terumatkhem) – Root: רום (r-w-m); Form: Noun feminine singular construct + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “Your offering”; Notes: Refers to the contribution given.
- כַּדָּגָן֙ (ka-dagan) – Root: דגן (d-g-n); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “As the grain”; Notes: Compares the offering to grain.
- מִן־הַגֹּ֔רֶן (min-ha-goren) – Root: גורן (g-w-r-n); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “From the threshing floor”; Notes: Specifies the source of the grain.
- וְכַֽמְלֵאָ֖ה (ve-kamle’ah) – Root: מלא (m-l-ʾ); Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “And as the fullness”; Notes: Indicates abundance or fullness.
- מִן־הַיָּֽקֶב (min-ha-yakev) – Root: יקב (y-k-v); Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “From the winepress”; Notes: Refers to the source of the wine.