כֹּ֥ה עָשׂ֖וּ אֲבֹתֵיכֶ֑ם בְּשָׁלְחִ֥י אֹתָ֛ם מִקָּדֵ֥שׁ בַּרְנֵ֖עַ לִרְאֹ֥ות אֶת־הָאָֽרֶץ׃
Thus did your fathers when I sent them from Qadesh Barnea to see the land.
Morphology
- כֹּ֥ה (koh) – Root: כה (kh); Form: Adverb; Translation: “Thus”; Notes: Refers to the manner or way of an action.
- עָשׂ֖וּ (ʿasu) – Root: עשה (ʿsh); Form: Qal perfect 3rd person masculine plural; Translation: “did”; Notes: Describes completed actions of the fathers.
- אֲבֹתֵיכֶ֑ם (avoteikhem) – Root: אב (ʾb); Form: Noun, masculine plural construct with 2nd person masculine plural suffix; Translation: “your fathers”; Notes: Refers to the ancestors of Yisraʾel.
- בְּשָׁלְחִ֥י (be-shalḥi) – Root: שלח (shlḥ); Form: Preposition with Qal infinitive construct and 1st person singular suffix; Translation: “when I sent”; Notes: Indicates the time of the action.
- אֹתָ֛ם (otam) – Root: את (ʾt); Form: Direct object marker with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “them”; Notes: Specifies the object of the verb “sent.”
- מִקָּדֵ֥שׁ (mi-Qadesh) – Root: קדש (qdsh); Form: Preposition with proper noun; Translation: “from Qadesh”; Notes: Refers to a specific location, Qadesh Barnea.
- בַּרְנֵ֖עַ (Barnea) – Root: ברנע (brnʿ); Form: Proper noun; Translation: “Barnea”; Notes: Name of a place associated with Qadesh.
- לִרְאֹ֥ות (li-reʾot) – Root: ראה (rʾh); Form: Infinitive construct with preposition; Translation: “to see”; Notes: Indicates the purpose of the sending.
- אֶת־הָאָֽרֶץ׃ (et-haʾaretz) – Root: ארץ (ʾrṣ); Form: Direct object marker with definite noun, feminine singular; Translation: “the land”; Notes: Refers to the promised land.