Numbers 4:26

וְאֵת֩ קַלְעֵ֨י הֶֽחָצֵ֜ר וְאֶת־מָסַ֣ךְ פֶּ֣תַח שַׁ֣עַר הֶחָצֵ֗ר אֲשֶׁ֨ר עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן וְעַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ֙ סָבִ֔יב וְאֵת֙ מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם וְאֶֽת־כָּל־כְּלֵ֖י עֲבֹדָתָ֑ם וְאֵ֨ת כָּל־אֲשֶׁ֧ר יֵעָשֶׂ֛ה לָהֶ֖ם וְעָבָֽדוּ׃

And the hangings of the courtyard, and the screen of the entrance of the gate of the courtyard that is around the Tabernacle and the altar, and their cords, and all the equipment for their service, and all that is made for them, they shall perform.

 

Morphology

  1. וְאֵת֩ (ve-et) – Root: Particle; Form: Conjunction + accusative marker; Translation: “And the”; Notes: Introduces additional items to be carried.
  2. קַלְעֵ֨י (kalʿei) – Root: קלע (q-l-ʿ); Form: Masculine plural construct noun; Translation: “Hangings of”; Notes: Refers to the fabric panels enclosing the courtyard.
  3. הֶֽחָצֵ֜ר (he-ḥatser) – Root: חצר (ḥ-ts-r); Form: Definite article + masculine singular noun; Translation: “The courtyard”; Notes: Indicates the outer court of the Tabernacle.
  4. וְאֶת־מָסַ֣ךְ (ve-et-masakh) – Root: מסך (m-s-k); Form: Conjunction + accusative marker + masculine singular noun; Translation: “And the screen of”; Notes: Refers to the curtain covering the courtyard entrance.
  5. פֶּ֣תַח (petach) – Root: פתח (p-t-ḥ); Form: Masculine singular noun in construct; Translation: “The entrance of”; Notes: Indicates the access point to the courtyard.
  6. שַׁ֣עַר (shaʿar) – Root: שער (sh-ʿ-r); Form: Masculine singular noun in construct; Translation: “Gate of”; Notes: Refers to the opening of the courtyard.
  7. הֶחָצֵ֗ר (he-ḥatser) – Root: חצר (ḥ-ts-r); Form: Definite article + masculine singular noun; Translation: “The courtyard”; Notes: Same as earlier, reemphasizing the area enclosed by the hangings.
  8. אֲשֶׁ֨ר (asher) – Root: Relative pronoun; Form: Masculine singular; Translation: “That”; Notes: Introduces a clause specifying what is on the Tabernacle.
  9. עַל־הַמִּשְׁכָּ֤ן (al-ha-mishkan) – Root: שׁכן (sh-k-n); Form: Preposition + definite article + masculine singular noun; Translation: “On the Tabernacle”; Notes: Specifies the hangings’ position.
  10. וְעַל־הַמִּזְבֵּ֨חַ (ve-al-ha-mizbeach) – Root: זבח (z-b-ḥ); Form: Conjunction + preposition + definite article + masculine singular noun; Translation: “And on the altar”; Notes: Indicates the surrounding area.
  11. סָבִ֔יב (saviv) – Root: סבב (s-b-b); Form: Adverb; Translation: “Around”; Notes: Denotes the encompassing area.
  12. וְאֵת֙ (ve-et) – Root: Particle; Form: Conjunction + accusative marker; Translation: “And the”; Notes: Continues the list of items.
  13. מֵֽיתְרֵיהֶ֔ם (meitrehem) – Root: יתר (y-t-r); Form: Masculine plural construct noun + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “Their cords”; Notes: Refers to the ropes used to secure the structure.
  14. וְאֶֽת־כָּל־כְּלֵ֖י (ve-et-kol-klei) – Root: כלי (k-l-y); Form: Conjunction + accusative marker + universal noun + masculine plural construct noun; Translation: “And all the utensils of”; Notes: Encompasses all tools used for service.
  15. עֲבֹדָתָ֑ם (avodatam) – Root: עבד (ʿ-v-d); Form: Feminine singular noun + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “Their service”; Notes: Refers to the work performed using these items.
  16. וְאֵ֨ת (ve-et) – Root: Particle; Form: Conjunction + accusative marker; Translation: “And”; Notes: Adds another element.
  17. כָּל־אֲשֶׁ֧ר (kol-asher) – Root: אשר (ʾ-sh-r); Form: Universal noun + relative pronoun; Translation: “All that”; Notes: Refers to everything done for these items.
  18. יֵעָשֶׂ֛ה (yeʿaseh) – Root: עשׂה (ʿ-s-h); Form: Niphal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Is made”; Notes: Indicates what will be done.
  19. לָהֶ֖ם (lahem) – Root: ל (l-); Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “For them”; Notes: Refers to the items of service.
  20. וְעָבָֽדוּ (ve-avadu) – Root: עבד (ʿ-v-d); Form: Conjunction + Qal perfect 3rd person plural; Translation: “They shall serve”; Notes: Indicates the responsibilities of the Gershonites in their duties.

 

This entry was posted in Numbers. Bookmark the permalink.

Comments are closed.