וְלָקַ֧ח הַכֹּהֵ֛ן מַ֥יִם קְדֹשִׁ֖ים בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר אֲשֶׁ֤ר יִהְיֶה֙ בְּקַרְקַ֣ע הַמִּשְׁכָּ֔ן יִקַּ֥ח הַכֹּהֵ֖ן וְנָתַ֥ן אֶל־הַמָּֽיִם׃
And the priest shall take holy water in an earthen vessel, and from the dust that is on the floor of the tabernacle the priest shall take and put it into the water.
Morphology
- וְלָקַ֧ח (velaqaḥ) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he shall take”; Notes: Refers to the priest taking the water.
- הַכֹּהֵ֛ן (hakohen) – Root: כהן (k-h-n); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “The priest”; Notes: The subject of the action.
- מַ֥יִם (mayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Noun masculine plural; Translation: “Water”; Notes: Describes the substance taken.
- קְדֹשִׁ֖ים (qedoshim) – Root: קדש (q-d-sh); Form: Adjective masculine plural; Translation: “Holy”; Notes: Qualifies the water as consecrated.
- בִּכְלִי־חָ֑רֶשׂ (bikhli-ḥares) – Root: כלי (k-l-y) + חרש (ḥ-r-s); Form: Preposition + noun construct; Translation: “In an earthen vessel”; Notes: Specifies the container.
- וּמִן־הֶֽעָפָ֗ר (umin-heʿafar) – Root: עפר (ʿ-p-r); Form: Conjunction + noun with definite article; Translation: “And from the dust”; Notes: Dust is taken as part of the ritual.
- אֲשֶׁ֤ר (asher) – Root: Particle; Form: Relative pronoun; Translation: “That”; Notes: Introduces a relative clause.
- יִהְיֶה֙ (yihyeh) – Root: היה (h-y-h); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Is”; Notes: Refers to the presence of the dust.
- בְּקַרְקַ֣ע (bekarqaʿ) – Root: קרקע (q-r-q-ʿ); Form: Preposition + noun; Translation: “On the floor”; Notes: Indicates the location of the dust.
- הַמִּשְׁכָּ֔ן (hamishkan) – Root: שכן (sh-k-n); Form: Noun masculine singular with definite article; Translation: “The tabernacle”; Notes: Specifies the holy location.
- יִקַּ֥ח (yiqqaḥ) – Root: לקח (l-q-ḥ); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “Shall take”; Notes: Refers to the priest’s action of taking the dust.
- וְנָתַ֥ן (venatan) – Root: נתן (n-t-n); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “And he shall put”; Notes: Indicates placing the dust into the water.
- אֶל־הַמָּֽיִם (el-hamayim) – Root: מים (m-y-m); Form: Preposition + noun with definite article; Translation: “Into the water”; Notes: Specifies the action’s destination.