וַיֹּ֨אמֶר֙ זֹ֣את הָרִשְׁעָ֔ה וַיַּשְׁלֵ֥ךְ אֹתָ֖הּ אֶל־תֹּ֣וךְ הָֽאֵיפָ֑ה וַיַּשְׁלֵ֛ךְ אֶת־אֶ֥בֶן הָעֹפֶ֖רֶת אֶל־פִּֽיהָ׃ ס
And he said, “This is the wickedness.” And he threw her into the midst of the efa, and he threw the stone of lead over its opening.
Morphology
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3ms; Translation: “And he said”; Notes: Introduces the angel’s identification of the woman.
- זֹאת (zot) – Root: זה (zeh); Form: Demonstrative pronoun feminine singular; Translation: “This is”; Notes: Points directly to the woman inside the ephah.
- הָרִשְׁעָה (ha-rishʿah) – Root: רשע (rashaʿ); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the wickedness”; Notes: Personifies wickedness by identifying it with the woman.
- וַיַּשְׁלֵךְ (va-yashlekh) – Root: שלך (shalakh); Form: Hiphil wayyiqtol (narrative past) 3ms; Translation: “and he threw”; Notes: Forceful action emphasizing confinement.
- אֹתָהּ (otah) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker + suffix 3fs; Translation: “her”; Notes: Refers to the woman representing wickedness.
- אֶל־תֹּוךְ (el-tokh) – Root: תוך (tokh); Form: Preposition אֶל + noun masculine singular; Translation: “into the midst of”; Notes: Indicates placement deep inside the ephah.
- הָאֵיפָה (ha-ʾeifah) – Root: איפה (ʾeifah); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “the ephah”; Notes: The container symbolizing the measure of wickedness.
- וַיַּשְׁלֵךְ (va-yashlekh) – Root: שלך (shalakh); Form: Hiphil wayyiqtol (narrative past) 3ms; Translation: “and he threw”; Notes: Second instance, describing the sealing action.
- אֶת־אֶבֶן (et-even) – Root: אבן (ʾeven); Form: Direct object marker + noun feminine singular; Translation: “the stone”; Notes: The lid or weight that seals the ephah.
- הָעֹפֶרֶת (ha-oferet) – Root: עפרת (ʿofret); Form: Definite noun feminine singular; Translation: “of lead”; Notes: Defines the material and heaviness of the sealing stone.
- אֶל־פִּיהָ (el-piha) – Root: פה (peh); Form: Preposition אֶל + noun masculine singular construct + suffix 3fs; Translation: “over its opening”; Notes: “Mouth” metaphorically denotes the opening of the ephah.