בְּנֹותַ֥יִךְ בַּשָּׂדֶ֖ה בַּחֶ֣רֶב יַהֲרֹ֑ג וְנָתַ֨ן עָלַ֜יִךְ דָּיֵ֗ק וְשָׁפַ֤ךְ עָלַ֨יִךְ֙ סֹֽלְלָ֔ה וְהֵקִ֥ים עָלַ֖יִךְ צִנָּֽה׃
Your daughters in the field, by the sword he shall slay, and he shall set against you a siege wall, and he shall pour out against you a mound, and he shall raise up against you a shield.
Morphology
- בְּנֹותַיִךְ (be-notayikh) – Root: בת (bat); Form: Preposition בְּ + noun feminine plural construct + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “your daughters”; Notes: Refers metaphorically to dependent towns or villages belonging to the city.
- בַּשָּׂדֶה (ba-sadeh) – Root: שׂדה (sadeh); Form: Preposition בְּ + definite noun masculine singular; Translation: “in the field”; Notes: Indicates the geographic location where the destruction occurs.
- בַּחֶרֶב (ba-ḥerev) – Root: חרב (ḥerev); Form: Preposition בְּ + definite noun feminine singular; Translation: “by the sword”; Notes: Instrumental phrase specifying the means of killing.
- יַהֲרֹג (yaharoq) – Root: הרג (harag); Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall slay”; Notes: Future action describing the invader’s destruction.
- וְנָתַן (ve-natan) – Root: נתן (natan); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular (used with future sense in narrative); Translation: “and he shall set”; Notes: Marks continuation of hostile actions.
- עָלַיִךְ (ʿalayikh) – Root: על (ʿal); Form: Preposition עַל + second person feminine singular suffix; Translation: “against you”; Notes: Directs the hostile action toward the city personified as feminine.
- דָּיֵק (dayeq) – Root: דוק (dyq); Form: Noun masculine singular absolute; Translation: “siege wall”; Notes: Military term for a barricade or siege work constructed around a city.
- וְשָׁפַךְ (ve-shafakh) – Root: שׁפך (shafakh); Form: Conjunction וְ + Qal perfect 3rd person masculine singular (used with future sense); Translation: “and he shall pour out”; Notes: Refers to piling up or heaping material in siege warfare.
- עָלַיִךְ (ʿalayikh) – Root: על (ʿal); Form: Preposition עַל + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “against you”; Notes: Repetition reinforces direction of the attack against the city.
- סֹלְלָה (solelah) – Root: סלל (salal); Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “mound”; Notes: Refers to a siege ramp or mound built to scale the city walls.
- וְהֵקִים (ve-heqim) – Root: קום (qum); Form: Conjunction וְ + Hiphil perfect 3rd person masculine singular; Translation: “and he shall raise up”; Notes: Causative stem emphasizes the active establishment of siege implements.
- עָלַיִךְ (ʿalayikh) – Root: על (ʿal); Form: Preposition עַל + suffix 2nd person feminine singular; Translation: “against you”; Notes: Third repetition strengthens the siege imagery.
- צִנָּה (tsinnah) – Root: צנה (tsinah); Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “shield”; Notes: Refers to a large shield or protective wall used in siege warfare.