וַיָּ֧שֶׂם אֶת־הַשְּׁפָחֹ֛ות וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן רִֽאשֹׁנָ֑ה וְאֶת־לֵאָ֤ה וִֽילָדֶ֨יהָ֙ אַחֲרֹנִ֔ים וְאֶת־רָחֵ֥ל וְאֶת־יֹוסֵ֖ף אַחֲרֹנִֽים׃
And he placed the maidservants and their children first, and Leʾa and her children after, and Raḥel and Yosef last.
Morphology
- וַיָּ֧שֶׂם (vayyasem) – Root: שׂים; Form: Wayyiqtol (Qal imperfect 3ms); Translation: “And he placed”; Notes: Action by Yaʿaqov to arrange his family.
- אֶת־הַשְּׁפָחֹ֛ות (et-hash-shefaḥot) – Root: שׁפח; Form: Definite direct object marker + noun feminine plural; Translation: “the maidservants”; Notes: Refers to Bilhah and Zilpah.
- וְאֶת־יַלְדֵיהֶ֖ן (ve-et-yaldeihen) – Root: ילד; Form: Conjunction + direct object marker + noun masculine plural + 3fp suffix; Translation: “and their children”; Notes: Children of the maidservants.
- רִֽאשֹׁנָ֑ה (riʾshonah) – Root: ראשׁ; Form: Adjective, feminine singular; Translation: “first”; Notes: Refers to placement order.
- וְאֶת־לֵאָ֤ה (ve-et-Leʾah) – Root: לאה; Form: Conjunction + direct object marker + proper noun; Translation: “and Leʾah”; Notes: Second group in the arrangement.
- וִילָדֶ֨יהָ֙ (ve-yeladeha) – Root: ילד; Form: Conjunction + noun masculine plural + 3fs suffix; Translation: “and her children”; Notes: Refers to Leʾah’s sons.
- אַחֲרֹנִ֔ים (aḥaronim) – Root: אחר; Form: Adjective, masculine plural; Translation: “after” or “next”; Notes: Second in the order.
- וְאֶת־רָחֵ֥ל (ve-et-Raḥel) – Root: רחל; Form: Conjunction + direct object marker + proper noun; Translation: “and Raḥel”; Notes: Last group in the order.
- וְאֶת־יֹוסֵ֖ף (ve-et-Yosef) – Root: יסף; Form: Conjunction + direct object marker + proper noun; Translation: “and Yosef”; Notes: Raḥel’s son, grouped with her.
- אַחֲרֹנִֽים (aḥaronim) – Root: אחר; Form: Adjective, masculine plural; Translation: “last”; Notes: Final placement in the arrangement.