מְלֵאָתְךָ֥ וְדִמְעֲךָ֖ לֹ֣א תְאַחֵ֑ר בְּכֹ֥ור בָּנֶ֖יךָ תִּתֶּן־לִּֽי׃
Your fullness and your juice you shall not delay; the firstborn of your sons you shall give to Me.
Morphology
- מְלֵאָתְךָ֥ (meleʾatkha) – Root: מלא (m-l-ʾ); Form: Noun, feminine singular construct with 2ms suffix; Translation: “Your fullness”; Notes: Refers to the firstfruits or the best yield of crops.
- וְדִמְעֲךָ֖ (vedimʿakha) – Root: דמע (d-m-ʿ); Form: Conjunction + Noun, feminine singular construct with 2ms suffix; Translation: “And your juice”; Notes: Likely refers to the liquid yield, such as wine or oil.
- לֹ֣א (lo) – Root: N/A; Form: Negative particle; Translation: “Not”; Notes: Indicates prohibition.
- תְאַחֵ֑ר (teʾaḥer) – Root: אחר (ʾ-ḥ-r); Form: Verb, Piel, Imperfect, 2ms; Translation: “You shall not delay”; Notes: Prohibits withholding or postponing the offering.
- בְּכֹ֥ור (bekhor) – Root: בכר (b-k-r); Form: Noun, masculine singular construct; Translation: “The firstborn”; Notes: Refers to the firstborn of human or animal offspring.
- בָּנֶ֖יךָ (banekha) – Root: בן (b-n); Form: Noun, masculine plural construct with 2ms suffix; Translation: “Of your sons”; Notes: Refers to the male offspring dedicated to God.
- תִּתֶּן־לִּֽי (titten-li) – Root: נתן (n-t-n); Form: Verb, Qal, Imperfect, 2ms + Preposition with 1cs suffix; Translation: “You shall give to Me”; Notes: A command to dedicate the firstborn to YHWH.