בֶּן־אָדָ֕ם לַחְמְךָ֖ בְּרַ֣עַשׁ תֹּאכֵ֑ל וּמֵימֶ֕יךָ בְּרָגְזָ֥ה וּבִדְאָגָ֖ה תִּשְׁתֶּֽה׃
“Son of man, your bread you shall eat with trembling, and your water with quaking and with anxiety you shall drink.
Morphology
- בֶּן־אָדָם (ben-ʾādām) — Root: אדם; Form: Noun masculine singular construct + noun masculine singular absolute; Translation: “son of man”; Notes: Prophetic address form used repeatedly in Yeḥezqel.
- לַחְמְךָ (laḥməkhā) — Root: לחם; Form: Noun masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your bread”; Notes: Denotes sustenance or daily food.
- בְּרַעַשׁ (be-raʿash) — Root: רע”שׁ; Form: Preposition ב + noun masculine singular; Translation: “with trembling”; Notes: Refers to fear and shaking.
- תֹּאכֵל (toʾkhel) — Root: אכל; Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall eat”; Notes: Instruction given to the prophet, action in future or command sense.
- וּמֵימֶיךָ (u-mēmekhā) — Root: מים; Form: Conjunction + plural noun (dual in form, treated as plural) + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and your water”; Notes: Basic provision of drink.
- בְּרָגְזָה (be-rāgəzāh) — Root: רגז; Form: Preposition ב + noun feminine singular; Translation: “with quaking”; Notes: Denotes agitation or trembling in fear.
- וּבִדְאָגָה (u-vi-dəʾāgāh) — Root: דאג; Form: Conjunction + preposition ב + noun feminine singular; Translation: “and with anxiety”; Notes: Indicates worry, dread, or distress.
- תִּשְׁתֶּה (tishtëh) — Root: שתה; Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall drink”; Notes: Parallel to eating with fear; expresses symbolic prophetic act.