וְהֹוצֵאתָ֨ כֵלֶ֜יךָ כִּכְלֵ֥י גֹולָ֛ה יֹומָ֖ם לְעֵֽינֵיהֶ֑ם וְאַתָּ֗ה תֵּצֵ֤א בָעֶ֨רֶב֙ לְעֵ֣ינֵיהֶ֔ם כְּמֹוצָאֵ֖י גֹּולָֽה׃
And you shall bring out your vessels like vessels of exile by day in their sight, and you shall go out in the evening in their sight like the going out of exile.
Morphology
- וְהֹוצֵאתָ (ve-hotseta) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Conjunction וְ + Hifil perfect 2nd person masculine singular; Translation: “and you shall bring out”; Notes: Hifil gives causative nuance, i.e., cause the items to go out.
- כֵלֶיךָ (kelekha) – Root: כלי (kli); Form: Noun masculine plural with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your vessels”; Notes: Refers to personal belongings or baggage.
- כִּכְלֵי (ki-klei) – Root: כלי (kli); Form: Preposition כְּ + noun masculine plural construct; Translation: “like vessels of”; Notes: Simile construction.
- גֹולָה (golah) – Root: גלה (galah); Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “exile”; Notes: Refers to baggage prepared for deportation.
- יֹומָם (yomam) – Root: יום (yom); Form: Noun masculine singular in adverbial form; Translation: “by day”; Notes: Specifies the time of action.
- לְעֵינֵיהֶם (le-ʿeinehem) – Root: עין (ʿayin); Form: Preposition לְ + noun feminine dual with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “in their sight”; Notes: Emphasizes public visibility.
- וְאַתָּה (ve-attah) – Root: אתה (attah); Form: Conjunction וְ + independent pronoun masculine singular; Translation: “and you”; Notes: Resumes direct address to the prophet.
- תֵּצֵא (tetze) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall go out”; Notes: Anticipates future action, here used as instruction.
- בָעֶרֶב (va-ʿerev) – Root: ערב (ʿerev); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular absolute; Translation: “in the evening”; Notes: Specifies the time of departure.
- לְעֵינֵיהֶם (le-ʿeinehem) – Root: עין (ʿayin); Form: Preposition לְ + noun feminine dual with 3rd person masculine plural suffix; Translation: “in their sight”; Notes: Repeated for emphasis.
- כְּמֹוצָאֵי (ke-motzaʾei) – Root: יצא (yatsaʾ); Form: Preposition כְּ + Qal participle masculine plural construct; Translation: “like those going out of”; Notes: Simile comparing the prophet’s departure to exiles leaving.
- גֹּולָה (golah) – Root: גלה (galah); Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “exile”; Notes: Object of comparison, deportees being led away.