עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתֹוכָ֖ם לְעֹולָֽם׃ ס
Now let them put far away their whoredom and the corpses of their kings from Me, and I will dwell in their midst forever.
Morphology
- עַתָּה (ʿattah) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “Now”; Notes: Marks a turning point in YHWH’s speech — a call to repentance and renewal.
- יְרַחֲקוּ (yeraḥaqu) – Root: רחק (raḥaq); Form: Hiphil imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “let them remove” or “let them put far away”; Notes: Expresses a divine exhortation for separation from sin and impurity.
- אֶת־זְנוּתָם (ʾet-zenutam) – Root: זנה (zanah); Form: Direct object marker אֶת + noun feminine singular + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “their whoredom”; Notes: Metaphor for idolatry and covenantal unfaithfulness.
- וּפִגְרֵי (u-figrei) – Root: פגר (peger); Form: Conjunction וּ + noun masculine plural construct; Translation: “and the corpses of”; Notes: Refers to the defiled remains or memorials of their idolatrous kings.
- מַלְכֵיהֶם (malkheihem) – Root: מלך (melek); Form: Noun masculine plural construct + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “their kings”; Notes: Refers to rulers whose idolatrous practices corrupted the nation.
- מִמֶּנִּי (mimmenni) – Root: מן (min); Form: Preposition מִן + suffix 1st person common singular; Translation: “from Me”; Notes: Indicates separation demanded by YHWH — moral and spiritual distance from impurity.
- וְשָׁכַנְתִּי (ve-shakhanti) – Root: שׁכן (shakan); Form: Qal perfect 1st person common singular with conjunction וְ; Translation: “and I will dwell”; Notes: Expresses YHWH’s promise of permanent indwelling presence among His purified people.
- בְתוֹכָם (be-tokham) – Root: תוך (tokh); Form: Preposition בְּ + noun masculine singular + suffix 3rd person masculine plural; Translation: “in their midst”; Notes: Symbolizes intimate covenantal fellowship and divine nearness.
- לְעוֹלָם (le-ʿolam) – Root: עלם (ʿalam); Form: Preposition לְ + noun masculine singular; Translation: “forever”; Notes: Stresses the eternal nature of YHWH’s dwelling among His restored people.
- ס (samekh) – Root: —; Form: Masoretic accent mark (section divider); Translation: —; Notes: Indicates a setumah (minor pause or section break) in the Masoretic tradition, marking the close of a prophetic oracle unit.