וַיִּ֥חַר לְיַעֲקֹ֖ב וַיָּ֣רֶב בְּלָבָ֑ן וַיַּ֤עַן יַעֲקֹב֙ וַיֹּ֣אמֶר לְלָבָ֔ן מַה־פִּשְׁעִי֙ מַ֣ה חַטָּאתִ֔י כִּ֥י דָלַ֖קְתָּ אַחֲרָֽי׃
And Yaʿaqov was angry and contended with Lavan, and Yaʿaqov answered and said to Lavan, “What is my transgression? What is my sin, that you have pursued after me?
Morphology
- וַיִּ֥חַר (vay-yiḥar) – Root: חרה (ḥarah); Form: Wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “And he was angry”; Notes: Expresses strong emotion.
- לְיַעֲקֹ֖ב (le-Yaʿaqov) – Root: יעקב (Yaʿaqov); Form: Preposition with proper noun; Translation: “to Yaʿaqov”; Notes: Indicates recipient.
- וַיָּ֣רֶב (vay-yarev) – Root: ריב (riv); Form: Wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “And he contended”; Notes: Indicates a dispute.
- בְּלָבָ֑ן (be-Lavan) – Root: לבן (Lavan); Form: Preposition with proper noun; Translation: “with Lavan”; Notes: Marks the object of contention.
- וַיַּ֤עַן (vay-yaʿan) – Root: ענה (ʿanah); Form: Wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “And he answered”; Notes: Responding to a statement.
- יַעֲקֹב֙ (Yaʿaqov) – Root: יעקב (Yaʿaqov); Form: Proper noun; Translation: “Yaʿaqov”; Notes: Subject of the verb.
- וַיֹּ֣אמֶר (vay-yomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Wayyiqtol (preterite) 3rd person masculine singular, Qal; Translation: “And he said”; Notes: Sequential action.
- לְלָבָ֔ן (le-Lavan) – Root: לבן (Lavan); Form: Preposition with proper noun; Translation: “to Lavan”; Notes: Marks the addressee.
- מַה־פִּשְׁעִי֙ (mah-pishʿi) – Root: פשׁע (pashaʿ); Form: Interrogative pronoun with masculine singular noun; Translation: “What is my transgression?”; Notes: Indicates an inquiry.
- מַ֣ה חַטָּאתִ֔י (mah ḥattaʾti) – Root: חטא (ḥataʾ); Form: Interrogative pronoun with feminine singular noun; Translation: “What is my sin?”; Notes: Parallel to previous question.
- כִּ֥י (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “that”; Notes: Introduces reason or cause.
- דָלַ֖קְתָּ (dalakta) – Root: דלק (dalaq); Form: Perfect 2nd person masculine singular, Qal; Translation: “you have pursued”; Notes: Conveys action already completed.
- אַחֲרָֽי (aḥarai) – Root: אחר (aḥar); Form: Preposition with 1st person singular suffix; Translation: “after me”; Notes: Indicates pursuit.