הָיִ֧יתִי בַיֹּ֛ום אֲכָלַ֥נִי חֹ֖רֶב וְקֶ֣רַח בַּלָּ֑יְלָה וַתִּדַּ֥ד שְׁנָתִ֖י מֵֽעֵינָֽי׃
I was in the day consumed by heat, and by frost at night, and my sleep fled from my eyes.
Morphology
- הָיִ֧יתִי (hayiti) – Root: היה (h-y-h); Form: Perfect 1st person singular, Qal; Translation: “I was”; Notes: Indicates a state of being.
- בַיֹּ֛ום (bayyom) – Root: יום (yom); Form: Noun, masculine singular, with definite article; Translation: “in the day”; Notes: Refers to daytime conditions.
- אֲכָלַ֥נִי (akhalani) – Root: אכל (ʾ-k-l); Form: Perfect 3rd person masculine singular with 1st person singular suffix, Qal; Translation: “it consumed me”; Notes: Refers to the burning heat of the day.
- חֹ֖רֶב (ḥorev) – Root: חרב (ḥ-r-b); Form: Noun, masculine singular; Translation: “heat”; Notes: Refers to intense heat or drought.
- וְקֶ֣רַח (veqeraḥ) – Root: קרח (q-r-ḥ); Form: Noun, masculine singular; Translation: “frost”; Notes: Contrasts with heat, indicating extreme cold.
- בַּלָּ֑יְלָה (ballaylah) – Root: לילה (laylah); Form: Noun, masculine singular, with definite article; Translation: “at night”; Notes: Denotes nighttime conditions.
- וַתִּדַּ֥ד (vattidad) – Root: נדד (n-d-d); Form: Imperfect 3rd person feminine singular, Qal; Translation: “and it fled”; Notes: Describes sleep leaving him.
- שְׁנָתִ֖י (shenati) – Root: שנה (shenah); Form: Noun, feminine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my sleep”; Notes: Indicates personal exhaustion.
- מֵֽעֵינָֽי׃ (meʿeinai) – Root: עין (ʿayin); Form: Noun, feminine dual with 1st person singular suffix; Translation: “from my eyes”; Notes: Denotes wakefulness.