וַיָּ֨רָץ עֵשָׂ֤ו לִקְרָאתֹו֙ וַֽיְחַבְּקֵ֔הוּ וַיִּפֹּ֥ל עַל־צַוָּארָ֖ו וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ וַיִּבְכּֽוּ׃
And ʿEsav ran to meet him, and embraced him, and fell upon his neck, and kissed him, and they wept.
Morphology
- וַיָּ֨רָץ (vayyārats) – Root: רץ; Form: Wayyiqtol (Qal imperfect 3ms); Translation: “And he ran”; Notes: Sequential action, performed by Esav.
- עֵשָׂו (ʿEsav) – Root: עשׂו; Form: Proper noun, masculine singular; Translation: “ʿEsav”; Notes: Subject of the verb; brother of Yaʿaqov.
- לִקְרָאתֹו (liqratō) – Root: קרא; Form: Preposition + infinitive construct + 3ms suffix; Translation: “to meet him”; Notes: Expresses direction or purpose.
- וַיְחַבְּקֵהוּ (vayḥabbəqēhu) – Root: חבק; Form: Wayyiqtol (Piel imperfect 3ms + 3ms suffix); Translation: “and embraced him”; Notes: Strong emotive gesture.
- וַיִּפֹּל (vayyipōl) – Root: נפל; Form: Wayyiqtol (Qal imperfect 3ms); Translation: “and he fell”; Notes: Continuation of Esav’s physical approach.
- עַל־צַוָּארָו (ʿal-tsawwārāv) – Root: צואר; Form: Preposition + noun masculine singular + 3ms suffix; Translation: “upon his neck”; Notes: Intimate physical contact.
- וַׄיִּׄשָּׁׄקֵ֑ׄהׄוּׄ (vayyishshāqēhu) – Root: נשׁק; Form: Wayyiqtol (Qal imperfect 3ms + 3ms suffix); Translation: “and he kissed him”; Notes: Masoretic scribal dots above the word indicate a textual curiosity; some interpret it as signaling ambiguity or emotional tension.
- וַיִּבְכּוּ (vayyivkū) – Root: בכה; Form: Wayyiqtol (Qal imperfect 3mp); Translation: “and they wept”; Notes: Both Yaʿaqov and Esav wept together.