וַיֵּ֨לֶךְ֙ וַיִּקַּ֔ח אֶת־גֹּ֖מֶר בַּת־דִּבְלָ֑יִם וַתַּ֥הַר וַתֵּֽלֶד־לֹ֖ו בֵּֽן׃
And he went and took Gomer daughter of Divlayim, and she conceived and bore him a son.
Morphology
- וַיֵּלֶךְ (va-yelekh) – Root: הלך (halakh); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3ms; Translation: “and he went”; Notes: Introduces narrative movement and obedience to the divine command.
- וַיִּקַּח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח (laqach); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3ms; Translation: “and he took”; Notes: Common idiom for taking a wife in marriage context.
- אֶת־ (ʾet) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker; Translation: “(no direct translation)”; Notes: Marks the definite direct object of the verb “took.”
- גֹּמֶר (Gomer) – Root: גמר (g-m-r); Form: Proper noun; Translation: “Gomer”; Notes: Name of Hoshea’s wife; possibly meaning “completion” or “consummation.”
- בַּת־ (bat) – Root: בת (bat); Form: Noun feminine singular construct; Translation: “daughter of”; Notes: Indicates familial relation, introducing Gomer’s lineage.
- דִּבְלָיִם (Divlayim) – Root: דבל (d-b-l); Form: Proper noun; Translation: “Divlayim”; Notes: The name may relate to the Hebrew for “fig-cakes,” possibly metaphorical.
- וַתַּהַר (va-tahar) – Root: הרה (h-r-h); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3fs; Translation: “and she conceived”; Notes: Describes the result of the marriage command.
- וַתֵּלֶד (va-teled) – Root: ילד (y-l-d); Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3fs; Translation: “and she bore”; Notes: Sequentially follows conception; common narrative verb in genealogical contexts.
- ־לֹו (lo) – Root: הוא (h-wʾ); Form: Preposition לְ + pronominal suffix 3ms; Translation: “to him”; Notes: Marks possession or reference to Hoshea as the father.
- בֵּן (ben) – Root: בן (b-n); Form: Noun masculine singular; Translation: “a son”; Notes: Signifies the birth of the prophet’s first child, integral to the symbolic acts of Hoshea’s message.