וְנִמְצֵ֣אתִי לָכֶם֮ נְאֻם־יְהוָה֒ וְשַׁבְתִּ֣י אֶת־שְׁבִיתְכֶ֗ם וְקִבַּצְתִּ֣י אֶ֠תְכֶם מִֽכָּל־הַגֹּויִ֞ם וּמִכָּל־הַמְּקֹומֹ֗ות אֲשֶׁ֨ר הִדַּ֧חְתִּי אֶתְכֶ֛ם שָׁ֖ם נְאֻם־יְהוָ֑ה וַהֲשִׁבֹתִ֣י אֶתְכֶ֔ם אֶל־הַ֨מָּקֹ֔ום אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי אֶתְכֶ֖ם מִשָּֽׁם׃
And I will be found by you, declares YHWH, ‘and I will restore your captivity, and I will gather you from all the nations and from all the places where I have driven you,’ declares YHWH, ‘and I will bring you back to the place from which I exiled you.’
Morphology
- וְנִמְצֵ֣אתִי (ve-nimtseti) – Root: מצא (matsaʾ); Form: Niphal perfect 1st person common singular with vav-consecutive; Translation: “And I will be found”; Notes: Passive/reflexive sense—YHWH allows Himself to be found.
- לָכֶם (lakhem) – Root: ל (preposition) + אתם (pronoun); Form: Preposition + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “by you”; Notes: Indicates the recipients of the action.
- נְאֻם־יְהוָה (neʾum-YHWH) – Root: נאם (naʾam); Form: Noun masculine singular construct + proper noun; Translation: “declaration of YHWH”; Notes: Formal prophetic formula emphasizing divine authority.
- וְשַׁבְתִּ֣י (ve-shavti) – Root: שׁוב (shuv); Form: Qal perfect 1st person common singular with vav-consecutive; Translation: “and I will restore”; Notes: Used here in the idiom “restore captivity.”
- אֶת־שְׁבִיתְכֶם (et-shevitkhem) – Root: שׁבה (shavah); Form: Noun feminine singular construct + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “your captivity”; Notes: Refers to the state of exile and oppression.
- וְקִבַּצְתִּ֣י (ve-qibbats’ti) – Root: קבץ (qavats); Form: Piel perfect 1st person common singular with vav-consecutive; Translation: “and I will gather”; Notes: Intensive aspect, emphasizing complete regathering.
- אֶתְכֶם (etkhem) – Root: —; Form: Direct object marker + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “you”; Notes: Marks the direct object.
- מִכָּל־הַגֹּויִם (mi-kol ha-goyim) – Root: גוי (goy); Form: Preposition + noun masculine plural with definite article; Translation: “from all the nations”; Notes: Refers to all foreign peoples among whom they were scattered.
- וּמִכָּל־הַמְּקֹומֹות (u-mi-kol ha-meqomot) – Root: מקום (maqom); Form: Conjunction + preposition + noun masculine plural with definite article; Translation: “and from all the places”; Notes: Denotes every location of exile.
- אֲשֶׁר (asher) – Root: —; Form: Relative pronoun; Translation: “where”; Notes: Introduces a relative clause.
- הִדַּ֧חְתִּי (hiddaḥti) – Root: דָּחָה (daḥah); Form: Hiphil perfect 1st person common singular; Translation: “I have driven”; Notes: Causative—indicates intentional action of scattering.
- שָׁם (sham) – Root: —; Form: Adverb; Translation: “there”; Notes: Specifies the location of exile.
- וַהֲשִׁבֹתִ֣י (va-hashivotii) – Root: שׁוב (shuv); Form: Hiphil perfect 1st person common singular with vav-consecutive; Translation: “and I will bring back”; Notes: Causative—YHWH as the agent restoring the people.
- אֶתְכֶם (etkhem) – Root: —; Form: Direct object marker + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “you.”
- אֶל־הַמָּקֹום (el-ha-maqom) – Root: מקום (maqom); Form: Preposition + noun masculine singular with definite article; Translation: “to the place.”
- אֲשֶׁר־הִגְלֵ֥יתִי (asher-higleitii) – Root: גלה (galah); Form: Hiphil perfect 1st person common singular; Translation: “which I exiled”; Notes: Causative—YHWH as the one who carried them away.
- אֶתְכֶ֖ם (etkhem) – Root: —; Form: Direct object marker + 2nd person masculine plural suffix; Translation: “you.”
- מִשָּֽׁם (mi-sham) – Root: —; Form: Preposition + adverb; Translation: “from there”; Notes: Marks the origin point of return.