Jeremiah 38:11

וַיִּקַּ֣ח עֶֽבֶד־מֶ֨לֶךְ אֶת־הָאֲנָשִׁ֜ים בְּיָדֹ֗ו וַיָּבֹ֤א בֵית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ אֶל־תַּ֣חַת הָאֹוצָ֔ר וַיִּקַּ֤ח מִשָּׁם֙ בְּלֹויֵ֣ הַסְּחָבֹות וּבְלֹויֵ֖ מְלָחִ֑ים וַיְשַׁלְּחֵ֧ם אֶֽל־יִרְמְיָ֛הוּ אֶל־הַבֹּ֖ור בַּחֲבָלִֽים׃

And ʿEved-melekh took the men in his hand and came to the house of the king, to under the treasury, and he took from there worn-out rags and worn-out garments, and he let them down to Yirmeyahu into the pit by ropes.

 

Morphology

  1. וַיִּקַּח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “And he took”; Notes: Sequential action introducing the rescue preparations.
  2. עֶבֶד־מֶלֶךְ (ʿEved-Melekh) – Root: עבד, מלך; Form: Construct phrase used as proper name; Translation: “ʿEved-Melekh”; Notes: Proper name meaning “Servant of the King.”
  3. אֶת־הָאֲנָשִׁים (ʾet-ha-anashim) – Root: אנשׁ; Form: Direct object marker + definite noun masculine plural; Translation: “the men”; Notes: Object of “took.”
  4. בְּיָדֹו (be-yado) – Root: יד; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “in his hand”; Notes: Idiomatically “under his charge.”
  5. וַיָּבֹא (va-yavo) – Root: בוא; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he came”; Notes: Sequential narrative action.
  6. בֵּית־הַמֶּלֶךְ (beit-ha-melekh) – Root: בית, מלך; Form: Noun construct + definite noun; Translation: “the house of the king”; Notes: Refers to the palace.
  7. אֶל־תַּחַת (ʾel-taḥat) – Root: תחת; Form: Preposition + noun masculine singular; Translation: “to under”; Notes: Locative phrase introducing specific area.
  8. הָאֹוצָר (ha-ʾotzar) – Root: אצר; Form: Noun masculine singular with article; Translation: “the treasury/storehouse”; Notes: Royal storage area.
  9. וַיִּקַּח (va-yiqqaḥ) – Root: לקח; Form: Qal wayyiqtol 3rd person masculine singular; Translation: “and he took”; Notes: Repetition emphasizes preparatory action.
  10. מִשָּׁם (mi-sham) – Root: שם; Form: Preposition מִן + adverb; Translation: “from there”; Notes: Refers to the treasury area.
  11. בְּלֹויֵ (beloʾyei) – Root: בלה; Form: Noun plural construct; Translation: “worn-out”; Notes: Refers to decayed or used fabric.
  12. הַסְּחָבֹות (ha-seḥavot) – Root: סחב; Form: Noun feminine plural with article; Translation: “rags”; Notes: First group of items taken.
  13. וּבְלֹויֵ (u-beloʾyei) – Root: בלה; Form: Conjunction + plural construct; Translation: “and worn-out”; Notes: Introduces second type of garments.
  14. מְלָחִים (melaḥim) – Root: מלח; Form: Noun masculine plural; Translation: “garments/clothes”; Notes: Refers to cast-off garments, supplementary padding.
  15. וַיְשַׁלְּחֵם (va-yeshalleḥem) – Root: שלח; Form: Piel wayyiqtol 3rd person masculine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “and he let them down”; Notes: Intensive Piel denotes careful lowering.
  16. אֶל־יִרְמְיָהוּ (ʾel-Yirmeyahu) – Form: Preposition + proper noun; Translation: “to Yirmeyahu”; Notes: Recipient of the rags for rescue padding.
  17. אֶל־הַבֹּור (ʾel-ha-bor) – Root: בור; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “into the pit”; Notes: Destination of the lowering.
  18. בַּחֲבָלִים (ba-ḥavalim) – Root: חבל; Form: Preposition + article + noun masculine plural; Translation: “by ropes”; Notes: Instrumental phrase describing the means.

 

This entry was posted in Jeremiah. Bookmark the permalink.

Comments are closed.