אַךְ־בְּיָמֶ֨יךָ֙ לֹ֣א אֶעֱשֶׂ֔נָּה לְמַ֖עַן דָּוִ֣ד אָבִ֑יךָ מִיַּ֥ד בִּנְךָ֖ אֶקְרָעֶֽנָּה׃
However, in your days I will not do it, for the sake of Dawid your father; from the hand of your son I will tear it.
Morphology
- אַךְ (ʾakh) – Root: –; Form: Adverb/particle; Translation: “However” or “nevertheless”; Notes: Introduces a limitation or exception.
- בְּיָמֶ֨יךָ (be-yamekha) – Root: יום (y.w.m); Form: Preposition + plural noun with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “in your days”; Notes: Refers to the lifetime of Shelomoh.
- לֹ֣א (lo) – Root: לא (l.ʾ); Form: Negative particle; Translation: “not”; Notes: Negates the verb that follows.
- אֶעֱשֶׂ֔נָּה (eʿesehnah) – Root: עשה (ʿ.ś.h); Form: Qal imperfect 1st person singular with 3rd person feminine singular suffix; Translation: “I will do it”; Notes: Refers to the tearing of the kingdom.
- לְמַ֖עַן (le-maʿan) – Root: מען (m.ʿ.n); Form: Preposition; Translation: “for the sake of”; Notes: Expresses purpose or motive.
- דָּוִ֣ד (Dawid) – Root: Proper noun; Form: Masculine singular; Translation: “Dawid”; Notes: Reference to the faithful father of Shelomoh.
- אָבִ֑יךָ (avikha) – Root: אב (ʾ.v); Form: Noun, masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your father”; Notes: Refers to Dawid in relation to Shelomoh.
- מִיַּ֥ד (mi-yad) – Root: יד (y.d); Form: Preposition + noun, feminine singular; Translation: “from the hand of”; Notes: Denotes source or agency.
- בִּנְךָ֖ (binkha) – Root: בן (b.n); Form: Noun, masculine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “your son”; Notes: Refers to the heir of Shelomoh.
- אֶקְרָעֶֽנָּה (ekraʿennah) – Root: קרע (q.r.ʿ); Form: Qal imperfect 1st person singular + 3rd person feminine singular suffix + paragogic nun; Translation: “I will tear it”; Notes: Refers to the kingdom being torn from Shelomoh’s dynasty.