וְהַנָּשִׂ֨יא אֲשֶׁר־בְּתֹוכָ֜ם אֶל־כָּתֵ֤ף יִשָּׂא֙ בָּעֲלָטָ֣ה וְיֵצֵ֔א בַּקִּ֥יר יַחְתְּר֖וּ לְהֹ֣וצִיא בֹ֑ו פָּנָ֣יו יְכַסֶּ֔ה יַ֗עַן אֲשֶׁ֨ר לֹא־יִרְאֶ֥ה לַעַ֛יִן ה֖וּא אֶת־הָאָֽרֶץ׃
And the prince who is among them shall carry on his shoulder in the dark and go out; through the wall they shall dig to bring out by it; his face he shall cover, because he shall not see with the eye the land.
Morphology
- וְהַנָּשִׂיא (ve-hannāsīʾ) — Root: נשא; Form: Conjunction + definite noun masculine singular; Translation: “And the prince”; Notes: Refers to the ruler in the midst of the people.
- אֲשֶׁר־בְּתֹוכָם (ʾasher-be-tōkham) — Root: תוך; Form: Relative pronoun + preposition + noun masculine singular construct + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “who is among them”; Notes: Locates the prince in the community.
- אֶל־כָּתֵף (ʾel-kātēf) — Root: כתף; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “on [the] shoulder”; Notes: Indicates how he will carry his burden.
- יִשָּׂא (yissāʾ) — Root: נשא; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall carry”; Notes: Future action of bearing a load.
- בָּעֲלָטָה (ba-ʿălāṭāh) — Root: עלט; Form: Preposition + definite noun feminine singular; Translation: “in the dark”; Notes: Suggests secrecy of movement.
- וְיֵצֵא (ve-yētsēʾ) — Root: יצא; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular with vav-consecutive; Translation: “and he shall go out”; Notes: Sequential action.
- בַּקִּיר (ba-qīr) — Root: קיר; Form: Preposition + definite noun masculine singular; Translation: “through the wall”; Notes: Denotes the means of escape.
- יַחְתְּרוּ (yaḥtərū) — Root: חתר; Form: Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “they shall dig”; Notes: Refers to his men making an opening for him.
- לְהֹוצִיא (le-hōtsīʾ) — Root: יצא; Form: Hifil infinitive construct with preposition; Translation: “to bring out”; Notes: Purpose of digging into the wall.
- בֹו (bō) — Root: ב; Form: Preposition + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “by it”; Notes: Refers back to the wall.
- פָּנָיו (pānāv) — Root: פנה; Form: Noun masculine plural construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his face”; Notes: Object of the covering action.
- יְכַסֶּה (yekhasseh) — Root: כסה; Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall cover”; Notes: Piel gives intensive nuance, intentional covering.
- יַעַן (yaʿan) — Root: יען; Form: Conjunction; Translation: “because”; Notes: Introduces causal reason.
- אֲשֶׁר (ʾasher) — Root: Particle; Form: Relative pronoun; Translation: “that / because”; Notes: Connects reason to action.
- לֹא (loʾ) — Root: Negative particle; Form: Particle of negation; Translation: “not”; Notes: Denotes negation of seeing.
- יִרְאֶה (yirʾeh) — Root: ראה; Form: Qal imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall see”; Notes: Refers to the ruler’s inability to behold the land.
- לַעַיִן (la-ʿayin) — Root: עין; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “with the eye”; Notes: Instrumental phrase indicating perception.
- הוּא (hūʾ) — Root: Independent pronoun; Form: 3rd person masculine singular; Translation: “he”; Notes: Refers back to the prince.
- אֶת־הָאָרֶץ (ʾet-hāʾārets) — Root: ארץ; Form: Direct object marker + definite noun feminine singular; Translation: “the land”; Notes: Object of the verb “see,” but negated.