וְכֹל֩ אֲשֶׁ֨ר סְבִיבֹתָ֥יו עֶזְרָה וְכָל־אֲגַפָּ֖יו אֱזָרֶ֣ה לְכָל־ר֑וּחַ וְחֶ֖רֶב אָרִ֥יק אַחֲרֵיהֶֽם׃
And all who are around him for help, and all his troops, I will scatter to every wind, and a sword I will draw out after them.
Morphology
- וְכֹל (ve-kol) — Root: כל; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “And all”; Notes: Introduces totality, everyone included.
- אֲשֶׁר (ʾasher) — Root: Particle; Form: Relative pronoun; Translation: “who / that”; Notes: Introduces a relative clause describing those around him.
- סְבִיבֹתָיו (sevivōtāv) — Root: סבב; Form: Noun feminine plural construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “around him”; Notes: Refers to allies or attendants.
- עֶזְרָה (ʿezrāh) — Root: עזר; Form: Noun feminine singular absolute; Translation: “help”; Notes: Indicates support or aid from surrounding people.
- וְכָל־אֲגַפָּיו (ve-khol-ʾagappāv) — Root: אגף; Form: Conjunction + noun masculine plural construct + 3rd person masculine singular suffix; Translation: “and all his troops/wings”; Notes: Refers metaphorically to military divisions or forces.
- אֱזָרֶה (ʾezāreh) — Root: זרה; Form: Qal imperfect 1st person common singular; Translation: “I will scatter”; Notes: Expresses YHWH’s act of dispersing them.
- לְכָל־רוּחַ (le-khol-rūaḥ) — Root: רוח; Form: Preposition + noun feminine singular; Translation: “to every wind”; Notes: Idiom for complete scattering in every direction.
- וְחֶרֶב (ve-ḥerev) — Root: חרב; Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and a sword”; Notes: Symbol of divine judgment and violence.
- אָרִיק (ʾārīq) — Root: ריק; Form: Hifil imperfect 1st person common singular; Translation: “I will draw out”; Notes: Used of drawing a weapon from its sheath.
- אַחֲרֵיהֶם (ʾaḥărēhem) — Root: אחר; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “after them”; Notes: Indicates pursuit of those scattered.