וְאַתָּ֗ה בְּתֹ֧וךְ עֲרֵלִ֛ים תִּשָּׁבַ֥ר וְתִשְׁכַּ֖ב אֶת־חַלְלֵי־חָֽרֶב׃
And you, in the midst of the uncircumcised, shall be broken and shall lie with the slain of the sword.
Morphology
- וְאַתָּה (ve-atah) – Root: אתה (atah); Form: Conjunction וְ + independent pronoun masculine singular; Translation: “and you”; Notes: Direct address, marking emphasis on the addressee (likely a king or nation, here Pharaoh in Ezekiel’s oracle).
- בְּתֹוךְ (be-tokh) – Root: תוך (tokh); Form: Preposition בְ + noun masculine singular; Translation: “in the midst of”; Notes: Locative expression indicating position among others, here among the uncircumcised dead.
- עֲרֵלִים (ʿarelim) – Root: ערל (ʿarel); Form: Noun masculine plural; Translation: “uncircumcised”; Notes: Refers to pagan nations outside the covenant of YHWH, emphasizing their spiritual and ritual impurity.
- תִּשָּׁבַר (tishshavar) – Root: שׁבר (shavar); Form: Nifal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “you shall be broken”; Notes: Passive-reflexive form; connotes destruction, collapse, or defeat—often of kings or nations under divine judgment.
- וְתִשְׁכַּב (ve-tishkav) – Root: שׁכב (shakav); Form: Conjunction וְ + Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “and you shall lie”; Notes: Refers metaphorically to lying in death or burial; continuation of the judgment imagery.
- אֶת־ (ʾet) – Root: את (ʾet); Form: Direct object marker; Translation: “(marks the direct object)”; Notes: Introduces the direct object phrase “the slain of the sword.”
- חַלְלֵי־ (ḥalalei) – Root: חלל (ḥalal); Form: Noun masculine plural construct; Translation: “slain of”; Notes: Construct state connecting to the following noun to express “those slain by.”
- חָרֶב (ḥerev) – Root: חרב (ḥerev); Form: Noun feminine singular; Translation: “the sword”; Notes: Represents the instrument of divine or military judgment—death by battle.