וַהֲסִבֹּותִ֤י פָנַי֙ מֵהֶ֔ם וְחִלְּל֖וּ אֶת־צְפוּנִ֑י וּבָאוּ־בָ֥הּ פָּרִיצִ֖ים וְחִלְּלֽוּהָ׃ פ
And I will turn my face from them, and they shall profane my treasure; and violent ones shall enter into it and profane it.
Morphology
- וַהֲסִבֹּותִי (va-hasibboti) – Root: סבב; Form: Hiphil perfect 1st person singular with prefixed conjunction; Translation: “and I will turn”; Notes: Causative action, YHWH turning away his presence.
- פָנַי (panai) – Root: פנה; Form: Noun masculine plural construct + 1st person singular suffix; Translation: “my face”; Notes: Anthropomorphic expression of divine presence.
- מֵהֶם (me-hem) – Root: מן; Form: Preposition + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “from them”; Notes: Denotes separation and rejection.
- וְחִלְּלוּ (ve-ḥillelu) – Root: חלל; Form: Piel perfect 3rd person masculine plural with prefixed conjunction; Translation: “and they shall profane”; Notes: Desecration of the sacred.
- אֶת־ (ʾet) – Root: —; Form: Direct object marker; Translation: —; Notes: Marks the following noun as the object.
- צְפוּנִי (tsefuni) – Root: צפן; Form: Noun masculine singular absolute + 1st person singular suffix; Translation: “my treasure”; Notes: Refers to YHWH’s hidden, precious possession (possibly the temple or its treasures).
- וּבָאוּ (u-vaʾu) – Root: בוא; Form: Qal perfect 3rd person plural with prefixed conjunction; Translation: “and they shall enter”; Notes: Refers to invaders breaching the sacred space.
- בָּהּ (bah) – Root: ב; Form: Preposition + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “into it”; Notes: Likely refers to the sanctuary or Jerusalem.
- פָּרִיצִים (paritsim) – Root: פרץ; Form: Noun masculine plural absolute; Translation: “violent ones”; Notes: Refers to ruthless invaders or lawless men.
- וְחִלְּלוּהָ (ve-ḥilleluha) – Root: חלל; Form: Piel perfect 3rd person masculine plural + 3rd person feminine singular suffix; Translation: “and they shall profane it”; Notes: Repetition emphasizes the desecration of the holy place.