וְאַתָּ֡ה אַל־תִּירָא֩ עַבְדִּ֨י יַעֲקֹ֤ב נְאֻם־יְהֹוָה֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מֹושִֽׁיעֲךָ֙ מֵֽרָחֹ֔וק וְאֶֽת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם וְשָׁ֧ב יַעֲקֹ֛ב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד׃
But you, do not fear, My servant Yaʿaqov,’ declares YHWH, ‘and do not be dismayed, Yisraʾel, for behold, I am saving you from afar, and your offspring from the land of their captivity; and Yaʿaqov shall return, and be at rest and secure, and none shall make afraid.
Morphology
- וְאַתָּה (ve-ʾattah) – Root: אתה (ʾattah); Form: Conjunction וְ + independent pronoun masculine singular; Translation: “but you”; Notes: Directly addresses the hearer with emphasis.
- אַל (ʾal) – Root: אל (ʾal); Form: Negative particle; Translation: “do not”; Notes: Used for prohibitions.
- תִּירָא (tiraʾ) – Root: ירא (yareʾ); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “fear”; Notes: Expresses ongoing or potential fear to be avoided.
- עַבְדִּי (ʿavdi) – Root: עבד (ʿavad); Form: Noun masculine singular construct + 1st person common singular suffix; Translation: “My servant”; Notes: Title of honor and covenant relationship.
- יַעֲקֹב (Yaʿaqov) – Root: יעקב (Yaʿaqov); Form: Proper noun masculine singular; Translation: “Yaʿaqov”; Notes: Represents the covenant people collectively.
- נְאֻם־יְהוָה (neʾum-YHWH) – Root: נאם (naʾam); Form: Noun masculine singular construct + proper noun; Translation: “declares YHWH”; Notes: Formal prophetic affirmation.
- וְאַל (ve-ʾal) – Root: אל (ʾal); Form: Conjunction וְ + negative particle; Translation: “and do not”; Notes: Continues the prohibition parallel to the previous clause.
- תֵּחַת (teḥat) – Root: חתת (ḥatat); Form: Qal imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “be dismayed”; Notes: Refers to losing courage or being shattered emotionally.
- יִשְׂרָאֵל (Yisraʾel) – Root: ישראל (Yisraʾel); Form: Proper noun masculine singular; Translation: “Yisraʾel”; Notes: Covenant name for the nation descended from Yaʿaqov.
- כִּי (ki) – Root: כי (ki); Form: Conjunction; Translation: “for”; Notes: Introduces the reason for the reassurance.
- הִנְנִי (hinneni) – Root: הנה (hinneh); Form: Interjection + 1st person common singular pronoun suffix; Translation: “behold, I”; Notes: Marks solemn announcement of divine action.
- מֹושִׁיעֲךָ (moshiaʿakha) – Root: ישע (yashaʿ); Form: Hifil participle masculine singular + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “am saving you”; Notes: Causative participle emphasizing ongoing deliverance.
- מֵרָחֹוק (me-raḥoq) – Root: רחוק (raḥoq); Form: Preposition מִן + noun masculine singular; Translation: “from afar”; Notes: Implies rescue from a distant land.
- וְאֶת־זַרְעֲךָ (ve-et-zarʿakha) – Root: זרע (zeraʿ); Form: Conjunction + direct object marker + noun masculine singular construct + 2nd person masculine singular suffix; Translation: “and your offspring”; Notes: “Offspring” here refers to descendants and covenant heirs.
- מֵאֶרֶץ (me-ʾerets) – Root: ארץ (ʾerets); Form: Preposition מִן + noun feminine singular; Translation: “from the land”; Notes: Specifies the place of captivity.
- שִׁבְיָם (shivyam) – Root: שׁבה (shavah); Form: Noun masculine singular construct + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “of their captivity”; Notes: Refers to the state of exile.
- וְשָׁב (ve-shav) – Root: שׁוב (shuv); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with waw-consecutive; Translation: “and shall return”; Notes: Marks the reversal of exile.
- יַעֲקֹב (Yaʿaqov) – Root: יעקב (Yaʿaqov); Form: Proper noun masculine singular; Translation: “Yaʿaqov”; Notes: Represents the people of Yisraʾel in restoration.
- וְשָׁקַט (ve-shakat) – Root: שׁקט (shaqat); Form: Qal perfect 3rd person masculine singular with waw-consecutive; Translation: “and be at rest”; Notes: Denotes cessation from turmoil.
- וְשַׁאֲנַן (ve-shaʾanan) – Root: שׁאנ (shaʾan); Form: Adjective masculine singular; Translation: “and secure”; Notes: Indicates a state of safety and tranquility.
- וְאֵין (ve-ʾein) – Root: אין (ʾein); Form: Conjunction וְ + negative existential particle; Translation: “and none”; Notes: Denotes absence of any threatening party.
- מַחֲרִיד (maḥarid) – Root: חרד (ḥarad); Form: Hifil participle masculine singular; Translation: “making afraid”; Notes: Refers to one who causes fear or alarm.