וּבָאוּ֮ וְרִנְּנ֣וּ בִמְרֹום־צִיֹּון֒ וְנָהֲר֞וּ אֶל־ט֣וּב יְהוָ֗ה עַל־דָּגָן֙ וְעַל־תִּירֹ֣שׁ וְעַל־יִצְהָ֔ר וְעַל־בְּנֵי־צֹ֖אן וּבָקָ֑ר וְהָיְתָ֤ה נַפְשָׁם֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וְלֹא־יֹוסִ֥יפוּ לְדַאֲבָ֖ה עֹֽוד׃
And they shall come and sing aloud on the height of Tsiyon, and they shall stream to the goodness of YHWH, over the grain, over the new wine, over the fresh oil, and over the sons of the flock and cattle; and their soul shall be as a watered garden, and they shall not again languish anymore.
Morphology
- וּבָאוּ (u-vaʾu) – Root: בוא; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with prefixed conjunction; Translation: “and they shall come”; Notes: Prophetic perfect indicating certain future arrival.
- וְרִנְּנוּ (ve-rinnenu) – Root: רנן; Form: Piel perfect 3rd person masculine plural with prefixed conjunction; Translation: “and sing aloud”; Notes: Expresses joyful, loud singing.
- בִמְרֹום (bi-merom) – Root: מרום; Form: Preposition בְּ + noun masculine singular; Translation: “on the height of”; Notes: Refers to the elevated place of Tsiyon.
- צִיֹּון (Tsiyon) – Root: ציון; Form: Proper noun; Translation: “Tsiyon”; Notes: The spiritual and political center of Yisraʾel.
- וְנָהֲרוּ (ve-naharu) – Root: נהר; Form: Qal perfect 3rd person masculine plural with prefixed conjunction; Translation: “and they shall stream”; Notes: Depicts a flowing movement toward a place, often in worship.
- אֶל־טוּב (el-tuv) – Root: טוב; Form: Preposition אֶל + noun masculine singular; Translation: “to the goodness of”; Notes: Refers to YHWH’s abundant blessings.
- יְהוָה (YHWH) – Root: יהוה; Form: Proper divine name; Translation: “YHWH”; Notes: The covenant name of Israel’s God.
- עַל־דָּגָן (ʿal-dagan) – Root: דגן; Form: Preposition עַל + noun masculine singular; Translation: “over the grain”; Notes: Symbol of agricultural provision.
- וְעַל־תִּירֹשׁ (ve-ʿal-tirosh) – Root: תירושׁ; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and over the new wine”; Notes: Indicates freshly pressed wine, a sign of joy and abundance.
- וְעַל־יִצְהָר (ve-ʿal-yitshar) – Root: יצהר; Form: Conjunction + preposition + noun masculine singular; Translation: “and over the fresh oil”; Notes: Freshly pressed olive oil, symbolizing prosperity.
- וְעַל־בְּנֵי־צֹאן (ve-ʿal-benei-tsoʾn) – Root: צאן; Form: Conjunction + preposition + noun masculine plural construct + noun masculine singular; Translation: “and over the sons of the flock”; Notes: Refers to sheep and goats.
- וּבָקָר (u-vakar) – Root: בקר; Form: Conjunction + noun masculine singular; Translation: “and cattle”; Notes: Larger livestock, indicating wealth.
- וְהָיְתָה (ve-hayetah) – Root: היה; Form: Qal perfect 3rd person feminine singular with prefixed conjunction; Translation: “and shall be”; Notes: Marks the result of previous blessings.
- נַפְשָׁם (nafsham) – Root: נפשׁ; Form: Noun feminine singular + 3rd person masculine plural suffix; Translation: “their soul”; Notes: Represents the inner life or well-being.
- כְּגַן (ke-gan) – Root: גן; Form: Preposition כְּ + noun masculine singular; Translation: “as a garden”; Notes: Garden imagery implies care, order, and beauty.
- רָוֶה (raveh) – Root: רוה; Form: Adjective masculine singular; Translation: “watered”; Notes: Describes abundance and satisfaction.
- וְלֹא־יֹוסִיפוּ (ve-lo-yosifu) – Root: יסף; Form: Conjunction + negative particle + Qal imperfect 3rd person masculine plural; Translation: “and they shall not again”; Notes: Marks cessation of a previous state.
- לְדַאֲבָה (le-daʾavah) – Root: דאב; Form: Preposition לְ + noun feminine singular; Translation: “to languish/grieve”; Notes: Describes sorrow or emotional decline.
- עֹוד (ʿod) – Root: עוד; Form: Adverb; Translation: “anymore”; Notes: Marks the permanent end of grief.