2 Kings 4:14

וַיֹּ֕אמֶר וּמֶ֖ה לַעֲשֹׂ֣ות לָ֑הּ וַיֹּ֣אמֶר גֵּיחֲזִ֗י אֲבָ֛ל בֵּ֥ן אֵֽין־לָ֖הּ וְאִישָׁ֥הּ זָקֵֽן׃

And he said, “What then is to be done for her?” And Geiḥazi said, “But she has no son, and her husband is old.”

 

Morphology

  1. וַיֹּ֕אמֶר (vayyomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Elisha speaking.
  2. וּמֶ֖ה (umeh) – Root: מה (mah); Form: Conjunction + interrogative; Translation: “and what”; Notes: Continues the inquiry.
  3. לַעֲשֹׂ֣ות (laʿasot) – Root: עשה (ʿasah); Form: Infinitive construct with ל prefix; Translation: “to be done”; Notes: Infinitival clause functioning as object.
  4. לָ֑הּ (lah) – Root: ל (l); Form: Preposition + 3fs suffix; Translation: “for her”; Notes: Refers to the Shunammite woman.
  5. וַיֹּ֣אמֶר (vayyomer) – Root: אמר (ʾamar); Form: Qal wayyiqtol 3rd masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Geiḥazi responding.
  6. גֵּיחֲזִ֗י (Geiḥazi) – Root: Proper noun; Form: Masculine proper name; Translation: “Geiḥazi”; Notes: Elisha’s servant.
  7. אֲבָ֛ל (ʾaval) – Root: –; Form: Adversative particle; Translation: “but”; Notes: Indicates contrast or correction.
  8. בֵּ֥ן (ben) – Root: בן (ben); Form: Noun masculine singular; Translation: “a son”; Notes: Emphasizing her lack of children.
  9. אֵֽין־לָ֖הּ (ʾein-lah) – Root: אין (ʾein); Form: Negative existential + preposition + 3fs suffix; Translation: “she has no”; Notes: Denial of possession.
  10. וְאִישָׁ֥הּ (veʾishah) – Root: אישׁ (ʾish); Form: Noun masculine singular + 3fs suffix; Translation: “her husband”; Notes: Conjunctive clause.
  11. זָקֵֽן (zaqen) – Root: זקן (zaqan); Form: Adjective masculine singular; Translation: “is old”; Notes: Refers to his age and potential inability to father children.

 

This entry was posted in Kings. Bookmark the permalink.

Comments are closed.