וַיֹּ֗אמֶר לַמֹּועֵ֤ד הַזֶּה֙ כָּעֵ֣ת חַיָּ֔ה אֵת חֹבֶ֣קֶת בֵּ֑ן וַתֹּ֗אמֶר אַל־אֲדֹנִי֙ אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֔ים אַל־תְּכַזֵּ֖ב בְּשִׁפְחָתֶֽךָ׃
And he said, “At this set time, according to the time of life, you are embracing a son.” And she said, “No, my lord, man of the God, do not lie to your maidservant.”
Morphology
- וַיֹּאמֶר (va-yomer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “And he said”; Notes: Standard narrative introduction of direct speech.
- לַמֹּועֵד (la-moʿed) – Root: יעד; Form: Preposition לְ + definite noun masculine singular; Translation: “at the appointed time”; Notes: Refers to a divinely determined or pre-established time.
- הַזֶּה (ha-zeh) – Root: זה; Form: Demonstrative pronoun masculine singular with definite article; Translation: “this”; Notes: Specifies the precise occasion.
- כָּעֵת (ka-ʿet) – Root: עת; Form: Preposition כְּ + noun feminine singular; Translation: “according to the time”; Notes: Indicates similarity in timing or cycle.
- חַיָּה (ḥayyah) – Root: חיה; Form: Noun feminine singular (construct, temporal); Translation: “of life”; Notes: Phrase כָּעֵת חַיָּה means “about this time next year,” lit. “as the time of life.”
- אֵת (ʾet) – Root: את; Form: Direct object marker; Translation: —; Notes: Introduces the direct object “embracing a son.”
- חֹבֶקֶת (ḥoveqet) – Root: חבק; Form: Qal participle feminine singular; Translation: “embracing”; Notes: Used in prophetic sense to declare future certainty.
- בֵּן (ben) – Root: בן; Form: Noun masculine singular; Translation: “a son”; Notes: Object of the participle “embracing.”
- וַתֹּאמֶר (va-toʾmer) – Root: אמר; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person feminine singular; Translation: “And she said”; Notes: Initiates the woman’s response.
- אַל (ʾal) – Root: אל; Form: Negative particle for jussive; Translation: “do not”; Notes: Used to express strong request or plea.
- אֲדֹנִי (ʾadoni) – Root: אדן; Form: Noun masculine singular with 1st person singular suffix; Translation: “my lord”; Notes: A respectful address to a superior.
- אִישׁ (ʾish) – Root: אישׁ; Form: Noun masculine singular; Translation: “man”; Notes: Identifies the prophet as a man of God.
- הָאֱלֹהִים (ha-ʾElohim) – Root: אלה; Form: Definite plural form used for singular divine name; Translation: “the God”; Notes: Refers to YHWH, though in plural form as a title.
- אַל (ʾal) – Root: אל; Form: Negative particle for jussive; Translation: “do not”; Notes: Repeats the plea structure.
- תְּכַזֵּב (tekhazzev) – Root: כזב; Form: Piel imperfect 2nd person masculine singular; Translation: “lie”; Notes: Expresses fear of disappointment or untruth.
- בְּשִׁפְחָתֶךָ (be-shifḥatekha) – Root: שׁפח; Form: Preposition בְּ + noun feminine singular with 2nd person masculine singular suffix; Translation: “to your maidservant”; Notes: Self-identification of the speaker in humble terms.