וּבְשׁ֣וּב רָשָׁ֗ע מֵֽרִשְׁעָתֹו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וַיַּ֥עַשׂ מִשְׁפָּ֖ט וּצְדָקָ֑ה ה֖וּא אֶת־נַפְשֹׁ֥ו יְחַיֶּֽה׃
And when the wicked turns back from his wickedness that he has done and does justice and righteousness, he shall make his soul live.
Morphology
- וּבְשׁוּב (u-ve-shuv) – Root: שׁוב; Form: Conjunction + preposition + infinitive construct; Translation: “and when turning back”; Notes: Introduces the conditional situation.
- רָשָׁע (rashaʿ) – Root: רשע; Form: Adjective masculine singular; Translation: “a wicked man”; Notes: Subject who changes his conduct.
- מֵרִשְׁעָתֹו (me-rishʿato) – Root: רשע; Form: Preposition + noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “from his wickedness”; Notes: Denotes turning away from sinful behavior.
- אֲשֶׁר (ʾasher) – Root: אשר; Form: Relative pronoun; Translation: “that”; Notes: Introduces the clause specifying the wickedness.
- עָשָׂה (ʿasah) – Root: עשׂה; Form: Qal perfect 3rd person masculine singular; Translation: “he has done”; Notes: Refers to past acts of wickedness.
- וַיַּעַשׂ (va-yaʿas) – Root: עשׂה; Form: Qal wayyiqtol (narrative past) 3rd person masculine singular; Translation: “and he does”; Notes: Indicates change in action.
- מִשְׁפָּט (mishpat) – Root: שׁפט; Form: Noun masculine singular; Translation: “justice”; Notes: Refers to fairness, legal rightness.
- וּצְדָקָה (u-tsedaqah) – Root: צדק; Form: Conjunction + noun feminine singular; Translation: “and righteousness”; Notes: Refers to moral integrity and uprightness.
- הוּא (hu) – Root: הוא; Form: Independent pronoun 3rd person masculine singular; Translation: “he”; Notes: Stresses the subject himself as beneficiary.
- אֶת (et) – Root: את; Form: Direct object marker; Translation: [not translated]; Notes: Marks the definite object.
- נַפְשֹׁו (nafsho) – Root: נפשׁ; Form: Noun feminine singular with 3rd person masculine singular suffix; Translation: “his soul”; Notes: Refers to his own life.
- יְחַיֶּה (yeḥayyeh) – Root: חיה; Form: Piel imperfect 3rd person masculine singular; Translation: “he shall make live”; Notes: Causative nuance: he brings life to himself through repentance and justice.